Польские пословицы

Польские пословицы

Biada bez dzieci, biada i z dziećmi.

Перевод: Без детей беда и с детьми беда.

Bogu świeczkę, a diabłu ogarek.

Перевод: Богу свечка, а черту огарок.

Więcej słuchaj, a mniej mów — zawsze szkodzi zbytek słów.

Перевод: Больше слушай, меньше говори, избыток слов всегда вредит. аналог: Слово — серебро, молчание — золото. Язык мой — враг мой.

Broda nie czyni filozofa.

Перевод: Борода не делает философа. интернациональная, русский аналог: Борода выросла, а ума не вынесла.

Więcej ludzi utonęło w kieliszku niż w morzu.

Перевод: В рюмке утонуло больше людей, чем в море. аналог: Пьяному море по колено, а лужа по уши.

Wolno bogatemu biednie żyć.

Перевод: Вольно богатому бедно жить. аналог: У кого суп жидкий, а у кого жемчуг мелкий.

Gdzie nie można przeskoczyć, tam trzeba podleźć.

Перевод: Где нельзя перепрыгнуь, нужно подлезть. аналог: Не мытьем, так катаньем.

Ani kura za darmo nie gdacze.

Перевод: Даром и курица не кудахчет.

Jak dają, to bierz.

Pieniądze szczęścia nie dają.

Перевод: Деньги счастья не дают.

Dla chcącego nic trudnego.

Перевод: Для того, кто хочет, нет ничего трудного. аналог: Глаза боятся, а руки делают.

Kiedy wstąpisz między wrone, musisz krakać tak jak one.

Перевод: Если попал в общество ворон, должен каркать, как они. вариант: Wchodząc między wrony, krakaj jak i one.##Попал в общество ворон — каркай, как они. аналог: С волками жить, по-волчьи выть.

Gdy idziesz zabijać muchę, nie zabieraj ze sobą armaty.

Перевод: Если собрался убить муху, не бери пушку. аналог: Из пушки по воробьям не стреляют.

Z deszczu pod rynnę.

Перевод: Из-под дождя под водосток. аналог: Из огня да в полымя.

Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.

Перевод: Как сам себе постелишь, так и выспишься.

Jaki do jedzenia, taki do roboty.

Перевод: Каков за едой, таков и в работе.

Jaka matka, taka Katka.

Перевод: Какова мать, такова и Катька. аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

Jaka płaca, taka praca.

Перевод: Какова плата, такова и работа.

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

  • Spolecznosc (1728)
  • Polityka na Dzis (1428)
  • Kunstkamera (805)
  • Jako Feniks z Popiolow. (657)
  • Polska Muzyczna (546)
  • Piekno jako Prawda (528)
  • Miasta i Wsi (388)
  • Lekcja Kina Polskiego (371)
  • Ciekawostki (350)
  • Smiech to Zdrowie! (272)
  • Tradycje i Etnogeneza (251)
  • Spacerowki Krakowskie (241)
  • Osoby wyjatkowe (224)
  • Zloty Wiek (178)
  • Mistrzowie Slowa (168)
  • Krolestwo Garow (163)
  • Credo in Deum (162)
  • Foto Pojedyncze (153)
  • Bajkowy Zakatek (140)
  • Badania Jezykoznawcze (138)
  • Ksiegarnia (100)
  • Нalucynacje Сyfrowe (90)
  • Do Czytelnikow (78)
  • Robotki Reczne (61)
  • Sztuka Sceniczna (31)

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Друзья

Постоянные читатели

Статистика

55 польских пословиц

Cayetana_de_Alba все записи автора
55 польских пословиц

1. Alkohol pity w miarę nie szkodzi nawet w dużych ilościach. — Алкоголь в малых дозах безвреден в любых количествах.

2. Baba z wozu — koniom lżej. – Баба с возу- кобыле легче.

3. Bez ochoty niespore roboty. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

4. Bity się kija boi. – пуганная ворона и куста боится.

5. Bóg bierze, Bóg daje. – Бог дал, Бог взял.

6. Broda nikogo mędrcem nie czyni. – Борода не есть признаком мудрости.

7. Brylant potrzebuje odpowiedniej oprawy. – Хороший бриллиант дорогой оправы стоит.

8. Chcąc człowieka dobrze poznać, trzeba z nim beczkę soli zjeść. — Человека узнать — пуд соли с ним съесть.

9. Cicha woda brzegi rwie. – В тихом омуте черти водятся.

10. Czyj chleb jesz, temu kadż. – Кому служу, тому и пляшу.

11. Czyja siła, tego prawda. – Кто сильнее, тот правее.

12. Co za dużo, to niezdrowo.- Во всем знай меру.

13. Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal. – С глаз долой – из сердца вон.

14. Czym chata bogata, tym gościowi rada. – Чем богаты, тем и рады.

15. Dobrymi chęciami piekło jest wybrukowane. — Благими намериниями вымощена дорога в ад.

16. Drzewo oceniaj podług plonów, a człowieka — podług pracy. –Смотри дерево в плодах, а человека в делах.

17. Dwa razy nie może nikt, raz musi umrzeć każdy. – Двум смертям не бывать ,а одной не миновать.

18. Jeden przy pługu, a siedmioro z łyżką. — Один с сошкой, а семеро с ложкой.

19. Jeżeli każdy w wiosce ofiaruje jedną nitkę, to nagi otrzyma koszulę. – с миру по нитке – голому рубашка.

20. Język i do Kijowa doprowadzi. – Язык до Киева доведет.

21. Gdzie cienko, tam się zwie. – Где тонко, там и рвется.

22. Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta. – Две собаки дерутся – третья не лезь!

23. Góra z górą się nie zejdzie, ale człowiek z człowiekiem zawsze. – Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.

24. Grosz do grosza, a będzie kokosza. – Копейка рубль бережет.

25. I na słońcu są plamy. – И на солнце есть пятна.

26. Indyk myślał o niedzieli, a w sobotę łeb mu ścięli. – Индюк думал да в суп попал.

27. Jak się ożeni, to się odmieni. – Женится –перебесится.

28. Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz. — Как постелишь, так и поспишь.

29. Każda droga prowadzi do Rzymu. – Все дороги ведут в Рим.

30. Każdy jest kowalem swojego losu. — Каждый кузнец своего счастья.

31. Każdy na swój sposób rozum traci. – Каждый сходит с ума по-своему.

32. Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one. – С волками жить — по-волчьи выть.

Читать еще:  О послушании пословицы

33. Kto nie ma szczęścia w kartach, ten ma szczęście w miłości. – Не везет в картах, повезет в любви.

34. Kto się kładzie z psami, ten wstaje z pchłami. – С кем поведешься, от того и наберешься.

35. Lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kolanach. – Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

36. Lepsze sto druhów niżli sto rubli w kalecie. – Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

37. Lepiej późno, niż nigdy. – Лучше поздно, чем никогда.

38. Małe dzieci — mały kłopot, duże dzieci — duży kłopot. – Маленькие дети-маленькие проблемы, большие дети – большие проблемы.

39. Miłość mężczyźnie wychodzi przez oczy, a kobiecie przez uszy. – Мужчины любят глазами, а женщины – ушами.

40. Myszy tańcują, gdy kota nie czują. — Кот из дома — мыши в пляс.

41. Nie chwal dnia przed zachodem słońca. – Хвали день по вечеру.

42. Nie od razu Kraków zbudowano. – Москва не сразу строилась.

43. Nie taki diabeł straszny,jak go malują. – Не так страшен черт, как его малюют.

44. Nie wsadzaj nosa do cudzego prosa. – Мети перед своим крыльцом.

45. Od wódki rozum krótki. – От водки ум короткий.
46. Prochu nie wymyśli. – Он пороха не выдумает.

47. Pokorne cielę dwie matki ssie. — Ласковый теленок двух маток сосет.

48. Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. – Друг познается в беде.

49. Robota nie zając, w las nie ucieknie. – Работа –не волк, в лес не убежит.

50. Strzeżonego Pan Bóg strzeże. – Береженного бог бережет.

51. Syty głodnemu nie uwierzy. — Сытый голодному не товарищ.

52. Szewc bez butów chodzi. – Сапожник без сапог.

53. Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni. – Смеется тот, кто смеется последним.

54. W zdrowym ciele zdrowy duch. – В здоровом теле здоровый дух.

55. Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. – В гостях хорошо, а дома лучше.

Популярнейшие польские пословицы — польские тексты с русским переводом

Польские пословицы имеют много схожих по смыслу пословиц с русскими пословицами. Но встречаются и совершенно оригинальные «присловья».

Вы можете сравнить оригинальный текст польской пословицы с тем, как она звучит в прямом переводе на русском языке. Не забывайте, что в польских словах ударение всегда падает на предпоследний слог. Поехали…

baju, baju – będziesz w raju / (баю-баю, будешь в раю)

będzie z niego ksiądz jak z diabła kościelny (Из него ксёндз, как из дьявола священник)

bez ciekawości nie ma mądrości (Без любопытства нет мудрости)

bez kołaczy nie wesele (Без тортов не свадьба)

bez ludzi i raj się znudzi (Без людей и рай не в радость)

bez pracy trudno dostąpić honoru (Без труда не достичь славы)

biednemu zawsze wiatr w oczy (Бедному всегда ветер в глаза)

blisko swej jabłoni jabłko pada (Близко к своей яблоне падает яблоко)

bliższa koszula ciału niż kaftan (Рубашка ближе к телу, чем кафтан)

Bóg bez pracy nic nie daje (Бог вне работы не помогает)

Bóg pomaga tym, co sami sobie pomagają (Бог помогает тем, кто помогает себе сам)

Boga na języku, a diabła ma w sercu (Бога держит на языке, а Дьявола — в сердце)

bogatemu diabeł dzieci kołysze (Богатому дьявол детей колышет)

Bogu się kłaniaj, a diabła nie gniewaj (Богу кланяйся, а Дьявола не гневи)

Bogu świeczka, a diabłu ogarek (Богу — свечка, а дьяволу — огарок)

bój się w styczniu wiosny, bo marzec zazdrosny (Бойся в январе весны, потому что март ревнив)

broda mędrcem nie czyni (Борода мудрецом не делает)

być w Rzymie i nie widzieć papieża (Быть в Риме и не увидеть Папу)

było dwóch braci mądrych, a trzeci żonaty (Было два умных брата, а третий женился)

cała mądrość nie mieści się w jednej głowie (Вся мудрость не укладывается в одной голове)

chcąc poznać przyjaciela, trzeba z nim beczkę soli zjeść (Желая узнать друга, придётся с ним бочку соли съесть)

  • chleb cudzym nożem krajany — niesmaczny (Хлеб, нарезанный чужим ножом, не бывает вкусным)
  • chleb płacze, gdy go darmo jedzą (Хлеб плачет, когда его дармоеды едят)
  • chleb stracił, a bułki nie znalazł (Потерял хлеб, а булок не нашёл)
  • chleb świętej Agaty od ognia strzeże chaty (Хлеб святой Агаты от огня бережёт хаты)
  • chleb w drodze nie cięży (Хлеб в дороге не обременяет)
  • chlebem i solą ludzie ludzi niewolą (Хлебом и солью люди людей неволят)

chłop mowny a kot łowny z głodu nie zemrą (Когда крестьянин многословный, тогда кот голодный)

chłopa na korce, a rozumu na lata nie mierzą (Мужик разум годами не меряет)

ciągnie swój do swego (Каждый тянет своё к себе)

cicha woda brzegi rwie (Тихая вода рвёт берега)

ciekawość to pierwszy stopień do piekła (Любопытство становится первым шагом в ад)

co Anglik zmyśli, Francuz skréśli, a Niemiec doma nakrupi, wszystko to głupi Polak kupi (Что англичанин задумает, то француз подсчитает, немец домой принесёт — а глупый поляк всё это купит)

co Francuz wymyśli, to Polak polubi (Что француз придумает, то поляк полюбит)

co nagle, to po diable (Что внезапно, то от дьявола)

co się stało, to się nie odstanie (Что произошло, того не отменить)

co swój, to nie obcy (Что своё, то не чужое)

co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie (Что позволено воеводе, то не позволено смерду)

co za dużo, to niezdrowo (Что чрезмерно, то не хорошо для здоровья)

córkę chromą do klasztoru (Хромую дочку — в монастырь)

cudza praca nie wzbogaca (Чужая работа не обогатит)

ćwiczenie czyni mistrza (Навык мастера делает)

czas to pieniądz (Время — деньги)

czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał (Чему Ясь не научит, того Ян не будет уметь)

Читать еще:  Про людей пословицы

czego nie bierze Chrystus, to fiskus porwie (Что не возьмёт Христос, то урвёт налоговик)

czego oko nie widzi, tego sercu nie żal (Чего не видит глаз, сердце не жалеет)

człek do pracy stworzon, ptak do lotu (Человек создан для работы, а птица для полёта)

człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi (Человек стреляет, Бог пули направляет)

daj kurze grzędę, a ona: wyżej siędę (Дайте курице насест, и она будет сидеть)

dał Pan Bóg zęby, da i chleb (Дал Бог зубы, даст и хлеб)

diabeł nie śpi (Дьявол никогда не спит)

diabeł się w ornat ubrał i ogonem na mszę dzwoni (Дьявол одет в ризу и хвостом в колокола звонит)

diabeł tkwi w szczegółach (Дьявол кроется в деталях)

dla chcącego nic trudnego (Для желающего нет ничего трудного)

dla chleba, nie dla nieba chce być księdzem (Для хлеба, а не для неба, хочет быть священником)

dla dwóch kogutów za mało miejsca na jednym gnoju (Для двух петухов мало места на одном дерьмe)

dla kota za dużo, dla psa za mało (Что коту много, того псу мало)

do Boga, gdy trwoga (К Богу, когда тревога)

do trzech razy sztuka (Везёт до трёх раз)

dobra i wdowa, gdy młoda i zdrowa (Хорошая и вдовая, когда молодая и здоровая)

dobra psu i mucha, kiedy sama wleci do brzucha (Доброму псу и муха сама летит до брюха)

dobrego syna nigdy Bóg nie zapomina (Доброго сына Бог никогда не забывает)

dobry chleb z solą, byle z dobrą wolą (Хорош хлеб с солью, когда по доброй воле)

dobry chleb, gdy kołacza nie masz (Хорош и хлеб, если калача нет)

dobry żart tynfa wart (Хорошая шутка дорогого стоит)

dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie (До тех пор жбан воду носит, пока ему ручки не открутят)

dzieci i ryby głosu nie mają (Дети и рыбы голоса не имеют)

dzisiaj bal, jutro żal (Сегодня бал, а завтра жаль)

fortuna często rozumowi przeczy (Фортуна часто бросает вызов причине)

gdy kota nie ma, myszy harcują (Когда нет кота, мыши гарцуют)

gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy (В спешке человек тешит дьявола)

gdzie diabeł nie może, tam babę pośle (Где дьявол не может, там баба справится)

gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta (Где двое дерутся, там третий получает выгоду)

gdzie nie zagląda słońce, tam zagląda lekarz (Куда не заглядывает солнце, туда заглядывает врач)

głód — najlepszy kucharz (Голод — лучший повар)

głową muru nie przebijesz (Головой стену не пробьёшь)

głuchemu próżne słowa (Глухому напрасно говорить слова)

gra w kiпery wyrabia maniery (Сердечные игры способствуют обучению хорошим манерам)

i na starym krzaku róże kwitną (И на старом кустарнике розы цветут)

i w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu (И в Париже не сделают из овса риса)

ile wina w głowie, tyle prawdy w słowie (Сколько вина в голове, столько правды на языке)

im kot starszy, tym ogon twardszy (Чем старше кот, тем пышнее хвост)

indyk myślał o niedzieli, aw sobotę łeb mu ścięli (Индюк строил планы на воскресенье, а в субботу его съели)

jak pies je, to nie szczeka, bo mu miska ucieka (Пока собака ест, она не лает, потому что миску охраняет)

jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz (Как себе постелешь, так и выспишься)

Польские поговорки. Немного фольклора.

В нашем языке есть много пословиц, которые очень похожи на русские или украинские, но есть и такие, которые отличаются. Вот такие и постараюсь объяснить.

1. Będą takie mrozy, że przymarznie cap do kozy — придут такие морозы, что козел к козе примерзнет. Думаю, смысл понятен — так говорят, когда вангуют сильный мороз. Пусть сейчас у нас температура ну очень редко опускается зимой ниже 10 градусов по Цельсию, было время, когда температура падала до -30. Тогда-то и возникла эта пословица, хотя мне искренне жаль парнокопытных, на которых ее проверяли.

2. Chcesz być bogatym, bądź siedem lat świnią — Если хочешь быть богатым, живи семь лет свиньей. Значение в том, что ради богатства порой нужно испачкаться и потерять человеческий облик.

3. Chłop robotny i baba pyskata zawojują pół świata — Работящий мужик и баба c подвешенным языком полмира завоюют. То есть, если действовать группой с распределенными ролями, можно заебись жить. Главное, чтобы уметь и работать, и говорить без перевеса в какую-то сторону, потому что в таком случае ты или будешь тупым работягой, вкалывающим всю жизнь на пана, или бабой, которая пиздит дальше, чем видит, что не есть хорошо.

4. Co w kobiecym sercu na dnie, to i diabeł nie odgadnie — что у женщины на сердце, то и черт не поймет и не отгадает. Наша версия «Бабу хрен поймешь».

5. Dzieci i ryby głosu nie mają — У детей и у рыб нет права голоса. С ювенальной юстицией, как и с иммигрантами, у нас тоже не особо ладится. Значение — Последнее слово всегда за взрослым, а детям не следует мешаться во взрослые беседы.

6. Gdzie dwóch Polaków, tam trzy zdania — Где два поляка, там три мнения. Да-да, самоирония она такая. Что поделать.

7. Gość w domu – baba (żona) w ciąży — такой себе вариант пословицы Гость в дом — Бог в дом. Гость в дом — жена беременная. Можно еще добавить — и муж с рогами.

8. Gość i ryba trzeciego dnia cuchnie — Гость и рыба на третий день портятся. Намек на то, что пора и честь знать, а то гости наглеют, если долго гостят.

9. Kto ma pszczoły ten ma miód, kto ma dzieci ten ma smród — У кого пчелы, у того мед, у кого дети — у того смрад. Как я и говорил, ювенальная юстиция не может в Польшу.

Читать еще:  Афоризмы про силу воли

10. Gdzie diabeł nie może tam babę pośle — Где черт не может, туда бабу пошлет. Вывод — женщины могут. Многое. А еще то, что все-таки порой их посылает черт, в наказание, не иначе.

11. Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie — Як Яков Богу, так Бог Якову — Не делай другим то, чего сам получить не хочешь. Яков — Куба, сокращение имени.

12. Ni pies, ni wydra — Не собака и не выдра — наш вариант пословицы «Ни рыба, ни мясо».

13. Ma coś z rycerza — У него что-то есть такое рыцарское. Тонкий троллинг предков, имеется ввиду, что тот, о ком так говорят твердолобый дуб, а от рыцаря у него собственно этот твердый лоб.

14. Masz w gowie groch z kapustą — наш аналог пословицы «Каша в голове» — У тебя в голове горох с капустой. Ядерная смесь, от которой и пронесет, и убить может выхлопом.

Все о Польше! Работа в Польше, новости Польши, польский язык

Представляем Вашему вниманию 55 пословиц в польском языке.

  1. Alkohol pity w miarę nie szkodzi nawet w dużych ilościach. — Алкоголь в малых дозах безвреден в любых количествах.
  2. Baba z wozu — koniom lżej. – Баба с возу- кобыле легче.
  3. Bez ochoty niespore roboty. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
  4. Bity się kija boi. – Пуганная ворона и куста боится.
  5. Bóg bierze, Bóg daje. – Бог дал, Бог взял.
  6. Broda nikogo mędrcem nie czyni. – Борода не есть признаком мудрости.
  7. Brylant potrzebuje odpowiedniej oprawy. – Хороший бриллиант дорогой оправы стоит.
  8. Chcąc człowieka dobrze poznać, trzeba z nim beczkę soli zjeść. — Человека узнать — пуд соли с ним съесть.
  9. Cicha woda brzegi rwie. – В тихом омуте черти водятся.
  10. Czyj chleb jesz, temu kadż. – Кому служу, тому и пляшу.
  11. Czyja siła, tego prawda. – Кто сильнее, тот правее.
  12. Co za dużo, to niezdrowo.- Во всем знай меру.
  13. Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal. – С глаз долой – из сердца вон.
  14. Czym chata bogata, tym gościowi rada. – Чем богаты, тем и рады.
  15. Dobrymi chęciami piekło jest wybrukowane. — Благими намериниями вымощена дорога в ад.
  16. Drzewo oceniaj podług plonów, a człowieka — podług pracy. –Смотри дерево в плодах, а человека в делах.
  17. Dwa razy nie może nikt, raz musi umrzeć każdy. – Двум смертям не бывать ,а одной не миновать.
  18. Jeden przy pługu, a siedmioro z łyżką. — Один с сошкой, а семеро с ложкой.
  19. Jeżeli każdy w wiosce ofiaruje jedną nitkę, to nagi otrzyma koszulę. – с миру по нитке – голому рубашка.
  20. Język i do Kijowa doprowadzi. – Язык до Киева доведет.
  21. Gdzie cienko, tam się rwie. – Где тонко, там и рвется.
  22. Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta. – Две собаки дерутся – третья не лезь!
  23. Góra z górą się nie zejdzie, ale człowiek z człowiekiem zawsze. – Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.
  24. Grosz do grosza, a będzie kokosza. – Копейка рубль бережет.
  25. I na słońcu są plamy. – И на солнце есть пятна.
  26. Indyk myślał o niedzieli, a w sobotę łeb mu ścięli. – Индюк думал да в суп попал.
  27. Jak się ożeni, to się odmieni. – Женится –перебесится.
  28. Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz. — Как постелишь, так и поспишь.
  29. Każda droga prowadzi do Rzymu. – Все дороги ведут в Рим.
  30. Każdy jest kowalem swojego losu. — Каждый кузнец своего счастья.
  31. Każdy na swój sposób rozum traci. – Каждый сходит с ума по-своему.
  32. Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać tak jak one. – С волками жить — по-волчьи выть.
  33. Kto nie ma szczęścia w kartach, ten ma szczęście w miłości. – Не везет в картах, повезет в любви.
  34. Kto się kładzie z psami, ten wstaje z pchłami. – С кем поведешься, от того и наберешься.
  35. Lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kolanach. – Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
  36. Lepsze sto druhów niżli sto rubli w kalecie. – Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
  37. Lepiej późno, niż nigdy. – Лучше поздно, чем никогда.
  38. Małe dzieci — mały kłopot, duże dzieci — duży kłopot. – Маленькие дети-маленькие проблемы, большие дети – большие проблемы.
  39. Miłość mężczyźnie wychodzi przez oczy, a kobiecie przez uszy. – Мужчины любят глазами, а женщины – ушами.
  40. Myszy tańcują, gdy kota nie czują. — Кот из дома — мыши в пляс.
  41. Nie chwal dnia przed zachodem słońca. – Хвали день по вечеру.
  42. Nie od razu Kraków zbudowano. – Москва не сразу строилась.
  43. Nie taki diabeł straszny,jak go malują. – Не так страшен черт, как его малюют.
  44. Nie wsadzaj nosa do cudzego prosa. – Мети перед своим крыльцом.
  45. Od wódki rozum krótki. – От водки ум короткий.
  46. Prochu nie wymyśli. – Он пороха не выдумает.
  47. Pokorne cielę dwie matki ssie. — Ласковый теленок двух маток сосет.
  48. Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. – Друг познается в беде.
  49. Robota nie zając, w las nie ucieknie. – Работа –не волк, в лес не убежит.
  50. Strzeżonego Pan Bóg strzeże. – Береженного Бог бережет.
  51. Syty głodnemu nie uwierzy. — Сытый голодному не товарищ.
  52. Szewc bez butów chodzi. – Сапожник без сапог.
  53. Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni. – Смеется тот, кто смеется последним.
  54. W zdrowym ciele zdrowy duch. – В здоровом теле здоровый дух.
  55. Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. – В гостях хорошо, а дома лучше.
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector