Французские пословицы

Известные французские пословицы

Пословицы летают как бабочки: одних мы ловим, других отпускаем. Эта страница даст вам представление самых известных французских пословиц.

Французские тексты с русским переводом — популярные французские пословицы

«Pleurer te donnera de la sympathie, suer te donnera des résultats» (Слёзы вызывают сочувствие, потом приносят результаты)

à la guerre comme à la guerre (на войне как на войне)

à bon chat, bon rat (хорошей кошке, хорошая крыса)

à cœur vaillant, rien d’impossible (для доблестного сердца, нет ничего невозможного)

au royaume des aveugles, les borgnes sont rois (в царстве слепых одноглазый король)

a beau mentir qui vient de loin (красивая ложь приходит издалека)

beaucoup de bruit pour rien (много шума из ничего)

chacun pour soi, Dieu pour tous (каждый сам за себя, Бог за всех)

chat échaudé craint l’eau froide (ошпаренный боится холодной воды)

chien qui aboie ne mord pas (собака, которая лает, не кусает)

chose promise, chose due (сказано — сделано)

fais ce que dois, advienne que pourra (делай что должно, и будь что будет)

faute avouée à moitié pardonnée (вину признал — наполовину прощён)

il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler (семь раз преверни язык во рту, прежде чем высказаться)

il faut battre le fer quand il est chaud (должен ковать железо, пока горячо)

il faut manger pour vivre, et non vivre pour manger (должен есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть)

il faut quarante-sept muscles pour froncer les sourcils et seulement treize pour sourire (нужно сорок семь мышц, чтобы хмуриться, и только тринадцать, чтобы улыбаться)

il faut viser haut pour ne pas tomber trop bas (ставь высокие цели, чтобы избежать низкого падения)

il ne faut pas dire, fontaine, je ne boirai pas de ton eau (не говори «фонтан» , пока воды не напьёшься)

il ne faut pas mettre le carrosse avant les chevaux (не ставят телегу перед лошадью)

il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier (не кладите все яйца в одну корзину)

il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même (не откладывайте назавтра то, что можете сделать сегодня)

il ne faut pas réveiller le chat qui dort (не будите спящего кота)

il ne faut pas se moquer de la peine du voisin, car la vôtre arrive le lendemain matin (не смейтесь с соседа, потому что ваши неприятности придут завтра утром)

il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué (нельзя продать шкуру неубитого медведя)

il n’y a pas de fumée sans feu (нет дыма без огня)

il n’y a pas de mauvais temps, juste de mauvais équipements (не бывает плохой погоды, бывает плохая одежда)

il n’y a qu’un seul péché, c’est l’ignorance (есть только один грех, это невежество)

il n’y a rien de nouveau sous le soleil (ничто не ново под луной)

il vaut mieux arriver en retard qu’arriver en corbillard (лучше опоздать, чем приехать на катафалке)

je ne sais qu’une chose c’est que je ne sais rien (я знаю лишь то, что ничего не знаю)

l’amour est aveugle (любовь слепа)

l’appétit vient en mangeant (аппетит приходит во время еды)

l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt (будущее принадлежит тем, кто рано встаёт)

l’argent est un bon serviteur et un mauvais maître (денежная мошна — хороший слуга, но плохой хозяин)

l’avare et le cochon ne sont bons qu’après leur mort (жмот и свинья очень хороши после своей смерти)

l’enfer est pavé de bonnes intentions (Ад вымощена благими намерениями)

l’erreur est humaine (человеку свойственно ошибаться)

l’espoir fait vivre (надежда умирает последней)

l’exactitude est la politesse des rois (пунктуальность — вежливость королей)

l’habit fait l’homme (одежда делает человека)

l’habitude est une seconde nature (привычка — вторая натура)

l’homme descend du singe, il peut aussi y remonter (Человек произошёл от обезьяны, и может в неё вернуться)

l’homme propose et Dieu dispose (Человек предполагает, а Бог располагает)

l’oisiveté est la mère de tous les vices (Праздность — мать всех пороков)

la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe (не стать скользкой жабе белым голубем)

la chance sourit à ceux qui ne l’attendent pas (счастье приходит, когда его не ждёшь)

La chenille ne porte pas de lunettes quand elle boit l’eau (гусеница не надевает очки, чтобы воды попить)

la nuit, tous les chats sont gris (ночью все кошки серые)

la peur donne des ailes (страх дает крылья)

la plume est plus forte que l’épée (перо сильнее меча)

la raison du plus fort est toujours la meilleure (доводы сильнейшего всегда являются лучшими)

la vache la première au pré, lèche toute la rosée (первая корова на лугу лижет все росы)

la vengeance est un plat qui se mange froid (месть это блюдо, которое лучше подавать холодным)

la véritable amitié se voit dans le malheur (настоящая дружба проявляется во время несчастья)

le chien aboie, la caravane passe (собака лает, караван идет)

le menteur doit avoir bonne mémoire (лжец должен обладать хорошей памятью)

le mieux est l’ennemi du bien (лучшее — враг хорошего)

le poisson commence à puer par la tête (рыба начинает вонять с головы)

le soleil luit pour tout le monde (солнце светит для всех)

le sort en est jeté (жребий брошен)

les absents ont toujours tort (отсутствующий всегда неправ)

les arbres ne montent jamais jusqu’au ciel (деревья никогда не растут до неба)

les loups ne se mangent pas entre eux (волки не едят друг друга)

les murs ont des oreilles (стены имеют уши)

les petits ruisseaux font les grandes rivières (маленькие ручейки наполняют большие реки)

les paroles s’envolent, les écrits restent (слова улетают, письма остаются)

les petits présents entretiennent l’amitié (маленькие подарки берегут дружбу)

les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures (лучшими являются самые короткие шутки)

quand le bateau coule, les rats quittent le navire les premiers (когда судно тонет, крысы покидают корабль первыми)

méfiance est mère de sûreté (осторожность — мать безопасности)

mieux vaut être seul que mal accompagné (лучше быть одному, чем в плохой компании)

mieux vaut tard que jamais (лучше поздно, чем никогда)

Читать еще:  Пословицы про ложь

ne mords pas la main qui te nourrit (не кусай руку, которая тебя кормит)

on n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace (нельзя научить старую собаку новым трюкам)

on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs (не сделать омлет, не разбив яиц)

on ne lance pas de pierre quand on vit dans une maison de verre (не бросай камни, если живёшь в стеклянном доме)

on ne peut être à la fois au four et au moulin (невозможно быть в двух местах одновременно)

on peut rire de tout, mais pas avec tout le monde (мы можем смеяться над чем угодно, но нельзя смеяться над всеми)

revenons à nos moutons (вернёмся к нашим баранам)если собеседник отвлёкся от темы разговора

pas besoin de tortiller du cul pour chier droit (для собаки нет необходимости иметь туалет во дворе)

pas de nouvelle, bonnes nouvelles (отсутствие вестей — само по себе неплохая весть)

proverbe ne peut mentir (пословица не может лгать)

quand le diable devint vieux, il se fit ermite (когда дьявол стареет, он становится отшельником)

quand vient la gloire, s’en va la mémoire (вместе со славой приходит память)

qui ne dit mot consent (молчание означает согласие)

qui ne risque rien n’a rien (кто не рискует, ничего не делает)

qui paye mal, aura payé deux fois (жадный платит дважды)

qui va à la chasse perd sa place (кто идёт на охоту, теряет своё место)

qui va lentement va sûrement et va loin (chi va piano, va sano e va lontano) (кто идёт медленно, тот уверенно пойдёт далеко)

qui veut la paix, prépare la guerre (хочешь мира, готовься к войне)

seuls ceux qui ne font jamais rien ne se trompent jamais (только тот, кто ничего не делает, никогда не ошибается)

tout est bien qui finit bien (всё хорошо, что хорошо кончается)

un homme averti en vaut deux (кто предупреждён, тот вооружён)

un homme sans argent est un loup sans dents (человек без денег, как волк без зубов)

«Ne mets jamais la clé de ton bonheur dans les poches d’une autre personne» — «Не оставляйте ключ к вашему счастью в кармане другого человека»

«Ne te sens jamais coupable de faire ce qui est bon pour toi» — «Не вините себя за то, что хорошо для вас»

Французские пословицы

  • À beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.
  • À un boiteux femme qui cloche. — Хромому и жену хромую (русский эквивалент: По Сеньке и шапка.)
  • À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне.
  • Ami au prêter, ennemi au rendre. — В долг давать — дружбу терять.
  • Amour et mort? Rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.
  • Au besoin on connaît l’ami. — Друзья познаются в беде.
  • Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.
  • Au danger on connait les braves. — Храбрые познаются в опасности.
  • Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.
  • Chaque chien est lion dans sa maison. — Каждая собака — лев в своём доме!
  • Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло)
  • Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.
  • Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.
  • Chaque chose en son temps. — Всему своё время.
  • Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)
  • Claire comme le jour. — Ясно как день.
  • C’est la vie. — Такова жизнь.
  • Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. — На вкус и (на) цвет товарищей нет; о вкусах не спорят.
  • Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
  • Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.
  • Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.
  • L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе (Дело сделано).
  • L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. — Где любовь, там и напасть.
  • L’amour est aveugle. — Любовь слепа.
  • L’amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.
  • L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут.
  • L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.
  • L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.
  • L’exactitude est la politesse des rois — Точность — вежливость королей
  • La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. — Золотая клетка соловью не потеха.
  • La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.
  • Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.
  • Le petit poisson deviendra grand. — Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
  • Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.
  • Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернёшь.
  • Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.
  • Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.
  • Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.
  • Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
  • Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
  • Necessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.
  • Œil pour œil, dent pour dent — Око за око, зуб за зуб.
  • On connaît l’ami dans le besoin — Друг познаётся в беде.
  • On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. — Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (русский эквивалент: Глину не мять — горшков не видать).
  • On ne prête qu’aux riches — Для богатого и ворота настежь.
  • On ne prend pas un homme deux fois — За одну вину дважды не карают.
  • Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.
  • Pour être belle il faut souffrir. — Красота требует жертв.
  • Qui aime bien chatie bien. — Кого люблю, того и бью.
  • Qui dort dîne — Кто спит — обедает.
  • Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.
  • Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.
  • Qui vivra verra. — Поживём — увидим.
  • Revenons à nos moutons. — Вернёмся к нашим баранам. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х)
  • Se ressembler comme deux gouttes d’eau. — Похожи как две капли воды.
  • Tel maître, tel valet. — Каков хозяин, таков и слуга.
  • Tout passé, tout cassé, tout lassé. — Ничто не вечно под луной.
  • Vouloir le beurre et l’argent du beurre. — Хотеть и масло, и деньги за масло.
Читать еще:  Пословицы о подвигах и героизме

Лучшее — враг хорошего. — Но крылатой фраза стала после выхода романа Вольтера «Недотрога», позже он вновь использовал её в «Философском словаре» — в статье, посвящённой драматическому искусству. Поэтому именно Вольтера было принято считать автором афоризма, который цитировали обычно в его версии [1] .

Французские пословицы

Представляем Вам самые популярные Французские пословицы по темам с переводом. Пословицы помогут Вам сделать Ваш французский богаче и выразительные. Носители французского языка часто используют их в разговоре.

A

À beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.

À un boiteux femme qui cloche. — Хромому и жену хромую (русский эквивалент: По Сеньке и шапка.)

À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне.

Ami au prêter, ennemi au rendre. — В долг давать — дружбу терять.

Amour et mort? Rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.

Au besoin on connaît l’ami. — Друзья познаются в беде.

Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.

Au danger on connait les braves. — Храбрые познаются в опасности.

B

Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.

C

Chaque chien est lion dans sa maison. — Каждая собака — лев в своём доме!

Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло).

Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.

Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.

Chaque chose en son temps. — Всему своё время.

Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)

Claire comme le jour. — Ясно как день.

C’est la vie. — Такова жизнь.

D

Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. — На вкус и (на) цвет товарищей нет; о вкусах не спорят.

I

Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.

Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.

Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.

L

L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе (Дело сделано).

L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. — Где любовь, там и напасть.

L’amour est aveugle. — Любовь слепа.

L’amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.

L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут.

L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.

L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.

L’exactitude est la politesse des rois. — Точность — вежливость королей.

La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. — Золотая клетка соловью не потеха.

La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.

Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.

Le petit poisson deviendra grand. — Из маленькой рыбки вырастет большая щука.

Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.

Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернёшь.

Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.

Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.

Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.

М

Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.

N

Necessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.

O

Œil pour œil, dent pour dent. — Око за око, зуб за зуб.

On connaît l’ami dans le besoin. — Друг познаётся в беде.

On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. — Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (русский эквивалент: Глину не мять — горшков не видать).

On ne prête qu’aux riches. — Для богатого и ворота настежь.

On ne prend pas un homme deux fois. — За одну вину дважды не карают.

P

Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.

Pour être belle il faut souffrir. — Красота требует жертв.

Q

Qui aime bien chatie bien. — Кого люблю, того и бью.

Qui dort dîne. — Кто спит — обедает.

Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.

Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.

Qui vivra verra. — Поживём — увидим.

R

Revenons à nos moutons. — Вернёмся к нашим баранам. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х)

S

Se ressembler comme deux gouttes d’eau. — Похожи как две капли воды.

T

Tel maître, tel valet. — Каков хозяин, таков и слуга.

Tout passé, tout cassé, tout lassé. — Ничто не вечно под луной.

V

Vouloir le beurre et l’argent du beurre. — Хотеть и масло, и деньги за масло.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по французскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Навигация по записям

Французские пословицы и поговорки

Proverbes français

Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.

Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину», пословицы «Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения Эдмона Арокура (1856—1941) «Rondel de l’adieu» со временем ставшая пословицей), «Аппетит приходит во время еды» и другие.

С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами.

Навигация по записям

Комментарии

Французские пословицы и поговорки — 127 комментариев

Спасибо большое.
Светлана Вайнштейн.

Большое пожалуйста :), Светлана!

Спасибо я узнала очень много новых поговорок. И мне очень нравится ваш сайт очень очень много интересного

Спасибо, что читаете мой сайт. Очень приятно!

Читать еще:  Пословицы к произведению

Добрый день, Татьяна!
Спасибо большое за такую кропотливую работу по сбору пословиц!
Не могла понять одну пословицу (Qui s’excuse s’accuse), пока не прочитала в Lingvo:
— кто оправдывается, тот себя и уличает; ≈ на воре шапка горит. Вот как они говорят!
Вообще, знакомство с другим языком и с мудростью другого народа очень обогащает!
Спасибо ещё раз!
(А вот здесь нет ли опечатки в букве или слове? 🙂
Le cœur a toulours ses raisons. У сердца свои законы.
L’appétit vient en mahgeant. Аппетит приходит во время еды.
Stupide comme un musicien. Глуп как пробка.)

Большущее спасибо за Ваш комментарий. Я очень люблю «возиться» с пословицами, разгадывать их смысл, искать объяснения с справочниках, словарях, литературе… Я считаю пословицы жемчужинами мудрости народа.
Отдельное спасибо за указанные опечатки, к сожалению, я их делаю чаще, чем мне бы этого хотелось 🙂 В двух пословицах я их исправила, а вот в третьей я не вижу опечатки. Подскажите, в чем она? Возможно, Вам просто обидно за бедного музыканта? Мне так не понятно — в чем провинился музыкант у французов 🙂

Добрый день, Татьяна!
Спасибо за ответ! Я сейчас и сама не вижу, где опечатка в третьей пословице 🙂 (Наверно, тогда ошиблась…)

Очень-очень понравились некоторые французские поговорки — прямо на сердце легли! 🙂
Уже пересказала их многим людям, например,
Нет подушки мягче, чем чистая совесть
Будешь отзывчив — приобретешь друзей, будешь правдив — наживешь врагов
Звери — что люди, только некрещеные
Полюбите нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит
Хорошие манеры — это всё
Хочешь жить в Риме — не бранись с Папой

А вот эта пословица вообще в восторг привела!
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme
Я для себя её поняла так: сколько языков знает человек, столько жизней он живёт за одну свою жизнь 🙂

А вот эту пословицу не очень хорошо поняла:
Trop dormir cause mal vêtir. Долго спать — добра не видать.
Спасибо ещё раз и за богатую подборку и за чудесное оформление!
С уважением, Анна.

Спасибо, Анна, за Ваш комментарий! Такие посетители сайта для меня на вес золота 🙂 Я очень люблю пословицы разных народов, особенно для меня интересны те, которые не имеют точных аналогов в русском языке.
По-поводу пословицы «Trop dormir cause mal vêtir» я бы сказала, что это наше «Кто рано встает — тому Бог подает». И я считаю это верным 😉
Bien à vous!
Татьяна

Отличная работа. Очень полезно , помогает при подготовке к экзамену.

50 французских пословиц на каждый день

Самый простой способ блеснуть знанием французского языка и произвести впечатление на собеседника – употреблять в речи фразеологизмы, устойчивые выражения, такие как, например, пословицы или поговорки. Выберите пару-тройку подходящих по теме выражений, запомните и, пользуясь любым удобным случаем, непринужденно произносите заготовленные фразы. Внимание и высокая оценка ваших знаний гарантированы.

L’affaire est dans le sac. – Дело в шляпе.

L’amour est de tous les ages. – Любви все возрасты покорны.

L’appétit vient en mangeant. – Аппетит приходит во время еды.

Au besoin on connait l’ami. – Друг познается в беде.

Ce que femme veut ,Dieu le veut. – Чего хочет женщина, того хочет Бог.

C’est dans le malheur qu’on connait ses amis . – Друзья познаются в беде.

Comme ci, comme ça. – Так себе (ни хорошо, ни плохо).

Les deux font la paire. – Два сапога пара.

En tout il faut savoir garder la mesure. – Во всем знай меру.

L’esprit sain dans un corps sain. – В здоровом теле – здоровый дух.

Etre et paraitre sont deux. – Внешность обманчива.

Le fruit ne tombe pas loin de l’arbre. – Яблоко от яблони недалеко падает.

Un grand merci ne remplit pas la bourse. – Спасибо в карман не положишь.

L’habitude est une seconde nature. – Привычка вторая натура.

Heureux au jeu , malheureux en amour. – Везет в карты, не везет в любви.

Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler. – Семь раз отмерь, один отрежь.

Il ne faut pas jouer avec le feu. – Не играй с огнем.

Il n’y a de nouveau que ce qui est oublié. – Новое – хорошо забытое старое.

Il n’y a pas de fete sans lendemain. – Нет веселья без похмелья.

Il n’y a pas de fumée sans feu. – Нет дыма без огня.

Il n’y a pas de plaisir sans peine. – Любишь кататься — люби и саночки возить.

Jamais deux sans trois. – Бог Троицу любит.

Madame vaut bien monsieur. – Муж и жена одна сатана.

Une main lave l’autre. – Рука руку моет.

Mieux vaut tard que jamais. – Лучше поздно, чем никогда.

Les murs ont des oreilles. – У стен бывают уши.

Noblesse oblige. – Положение обязывает.

La nuit porte conseil. – Утро вечера мудренее.

On apprend toujours. – Учиться никогда не поздно.

On ne peut fuir sa destinée. – От судьбы не уйдешь.

On n’est jamais trop prudent. – Береженного Бог бережет.

Paris appartient à ceux qui se lèvent tot. – Париж принадлежит тем, кто встает рано.

La parole est d’argent , le silence est d’or. – Слово – серебро, молчание золото.

La peur grossit les objects . – У страха глаза велики.

Plus on se presse et plus tard on arrive. – Поспешишь – людей насмешишь.

Poisson sans boisson est poison. – Рыба без вина – отрава.

La pomme ne tombe pas loin de tronc. – Яблоко от яблони недалеко падает.

Qui ne dit mot, consent. – Молчание – знак согласия.

Qui ne risque rien, n’a rien. – Кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Qui vivra verra. – Поживем – увидим.

La répétition est la mère des études. – Повторенье мать ученья.

Rien ne réussit comme le succès. – Победителей не судят.

Rira bien qui rira le dernier. – Хорошо смеется тот , кто смеется последним.

La santé avant tout. – Здоровье прежде всего.

Santé passe richesse. – Здоровье дороже богатства.

Le temps , c’est de l’argent. – Время – деньги.

Tout ce qui brille n’est pas or. – Не все то золото, что блестит.

Vieillesse, tristesse. – Старость – не радость.

Vouloir c’est pouvoir. – Хотеть значит мочь.

Les yeux sont miroir de l’ame. – Глаза зеркало души.

Благодарим за подготовку списка французских пословиц преподавателя Демьяненко Никиту.

Новые знания – новые возможности!

Ссылка на основную публикацию
×
×
Adblock
detector