Содержание
Японские поговорки на японском языке
Японские пословицы: о судьбе, богатстве и жизненных поворотах
Японские пословицы: о судьбе, богатстве и жизненных поворотах. Именно такая тема была выбрана на сей раз для поста очередной публикации, которая войдет в словарь пословиц японского языка.
Итак, начнем. Условно все пословицы можно разделить на 2 части: о чем-то счастливом и внезапно “привалившем” и “о судьбе, как о неизбежности” (впрочем разделение довольно условно: и в минусе может быть плюс, о чем, и говорится ниже).
Сначала пословицы о “внезапно привалившем”
笑う門には福来たる(わらうかどにはふくきたる) – В смеющиеся ворота входит счастье (в доме, где смеются поселяется счастье)
禍を転じて福と為す(わざわいをてんじてふくとなす) - Пройдя бедствия и несчастье – встретишь счастливую судьбу. (В жизни так ведется, что когда ты превознемогаешь себя, тебя ждут вершины, о которых ты и не мечтал).
勿怪の幸い(もっけのさいわい) – больше идиома, означающая неожиданное счастье, подарок с небес
残り物には福がある(のこりものにはふくがある) – В остатках может таиться счастье (о человеке, который разглядел хороший шанс, где другие прошли мимо)
好機逸すべからず ( こうきいっすべからず) – не упускать свой шанс (ковать железо, пока оно еще горячо)
鴨が葱を背負って来る(かもがねぎをしょってくる) – вынашивать наполеоновские планы.
一富士二鷹三茄子(いちふじにたかさんなすび) – видеть сны, особенно сон в первую ночь нового года – хорошая примета.
А теперь вторая часть, о неизбежности судьбы и о жизненных поворотах
犬も歩けば棒に当たる (いぬもあるけばぼうにあたる) – Пёс, рано или поздно, встретится с палкой. пословица означает “от судьбы не уйдешь”
当たるも八卦、当たらぬも八卦 (あたるもはっけ、あたらぬもはっけ) – предположишь, и будет 8 триграмм (И-цзинь) и не предположишь, они все равно выпадут. Смысл поговорки в том, что предсказания не всегда сбываются, т.к. есть более высший порядок.
一か八か(いちかばちか) – устойчивое выражение о рисках. Отдаленно напоминает наше “пан или пропал”
一期一会 (いちごいちえ) – любимое выражение автора этой подборки: один раз одна встреча, или адаптивнее “один единственный шанс в жизни”, “живем один раз”. Высказывание связано с чайной церемонией.
一蓮托生(いちれんたくしょう) – делить вместе все горести и печали, “быть в одной лодке”, “быть в одном окопе”
一寸先は闇(いっすんさきはやみ) – никогда не знаешь: где найдешь – где потеряешь
運根鈍 (うんこんどん) – удача, упорство и терпение, три составляющие успеха
運否天賦 (うんぷてんぷ) – довериться шансу. Пустить все на волю случая
鬼が出るか蛇が出るか (おにがでるかじゃがでるか) – досл. выйдет ли черт, или змея… Еще один аналог пословицы “никогда не знаешь: где найдешь-где потеряешь”, или “никогда не знаешь, что ждет тебя за поворотом”
京の夢大阪の夢 (きょうのゆめおおさかのゆめ) - Сны Киото- Сны Осаки. Эту пословицу говорят, когда мечты слишком далеки от реальности в качестве предостережения, что падать будет тяжело…
苦しい時の神頼み (くるしいときのかみだのみ) – Прошли печали – забыли Бога. Поговорка олицетворяет то, что мы помним о Боге или о ком-то, только когда они нам нужны.
乾坤一擲(けんこんいってき) – еще один аналог “пан или пропал”, “все или ничего”
事実は小説よりも奇なり(じじつはしょうせつよりもきなり) – когда реальность выглядит неординарнее, чем вымысел (и во сне-то не вообразишь)
弱肉強食(じゃくにくきょうしょく) – Сильный всегда ест слабого. “Закон джунглей”. Привет 日本語総まとめ一級, где это выражение и встретилось впервые
勝負は時の運 (しょうぶはときのうん) – удача зависит от воли случая (удача зависит от того, как благоволит тебе судьба этим днем), или как иносказание “не всегда побеждает самый сильный”
人事を尽くして天命を待つ ( じんじをつくしててんめいをまつ) – Человек полагает, а Бог располагает
果報は寝て待て(かほうはねてまて) – все приходит к тому, кто умеет ждать
石の上にも三年(いしのうえにもさんねん) – все приходит к тому, кто умеет ждать, терпение и труд все перетрут
И еще из той же оперы: 待てば海路の日和あり (まてばかいろのひよりあり) – дословно “если подождать, то путь в море станет хорошим”, “все приходит к тому, кто умеет ждать”
袖振り合うも多生の縁 (そでふりあうもたしょうのえん) – даже случайная встреча – уже воля случая
人間万事塞翁が馬 ( にんげんばんじさいおうがうま) – Фортуна – дама капризная (отдаленный аналог “никогда не знаешь: где найдешь,- где потеряешь”)
明日は明日の風が吹く (あしたはあしたのかぜ がふく) – досл. Завтра будет дуть завтрашний день. Завтра и посмотрим: как оно получится. Утро вечера мудренее
有為転変は世の習い (ういてんぺんはよのならい) – ничто не вечно под луной, перемены – случаются со многими людьми
烏頭白くして馬角を生ず (とうしろくしてうまつのをしょうず) - дословно ” у вороны голова бела, а у коня рога растут”. Раз в год и палка стреляет. Если мы считаем, что это невозможно, это еще не значит, что это невозможно на самом деле
邯鄲の夢 (かんたんのゆめ) – пустые мечты
地獄で仏に会ったよう(じごくでほとけにあったよう) - Встретить в аду Будду. Означает найти помощь в трудной ситуации буквально из ниоткуда
沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり (しずむせあればうかぶせあり) – когда закрывается одна дверь – открывается другая
七転び八起き(ななころびやおき) – бывают свои взлеты, бывают и падения
冬来たりなば春遠からじ(ふゆきたりなばはるとおからじ) – то, что пришла зима, еще не значит, что весна далеко позади. Наш аналог “будет еще и на нашей улице праздник”
山の芋鰻になる( やまのいもうなぎになる) - может быть так, что тебе попадется целая гора унагимо (блюдо такое). Опять-таки “будет и на нашей улице праздник”, и “никогда не знаешь, где найдешь…”
Сегодня получилась довольно большая подборка пословиц и поговорок, пожалуйста, если эта подборка оказалась полезной, поделитесь ею в социальных сетях
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Японские пословицы и поговорки
知らぬが仏
[Сирану га хотокэ]Невежество — блаженство.
= Меньше знаешь, крепче спишь.
朱に交われば赤くなる
[Сю ни мадзиварэба акаку нару]Если смешать с красными чернилами, все станет красным.
— Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.
損して得取る
[Сонситэ токутору]Потеряв, найдешь.
= Шаг назад, два вперед.
出る杭は打たれる
[Дэру куи ва утарэру]Торчащий кол сбивают.
— Это «символ» японского общества, в котором не принято выделяться.
寝耳に水
[Нэмими ни мидзу]Вода в спящем ухе.
— О чем-то неожиданном и шокирующем.
腐っても鯛
[Кусаттэмо тай]Хоть и протух, а всё же тай (это такая рыба).
— О том, что высококачественная вещь и при порче сохраняет ценность.
他人の飯を食う
[Танин но мэси о куу]Есть пищу странника.
— О ком-то, кто покинул дом и терпит лишения.
餅は餅屋
[Моти ва мотия]Моти (покупай) у мастера по приготовлению моти.
— Лучше всего доверять дело профессионалу.
嘘も方便
[Усо мо хо:бэн]Ложь во спасение.
火のない所に煙は立たぬ
[Хи но най токоро ни кэмури ва татану]Нет дыма без огня.
痘痕も靨
[Абата мо экубо]И оспины как ямочки на щеках.
= Любовь зла.
身から出た錆
[Ми кара дэта саби]Дурные последствия дурной жизни.
備えあれば憂いなし
[Сонаэ арэба урэи наси]Если готов, то не о чем волноваться.
= Предупрежден — значит, вооружен.
住めば都
[Сумэба мияко]Где живешь, там и столица.
= Дом, милый дом.
濡れ衣を着せる
[Нурэги о кисэру]Заставлять кого-то носить мокрую одежду.
= Делать козлом отпущения.
釈迦に説法
[Сяка ни сэппо:]Учить Будду (Сакья-муни) буддизму.
= Учить ученого.
二兎を追う者は一兎をも得ず
[Нито о оу моно ва итто о моэдзу]За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
触らぬ神に祟りなし
[Саварану ками ни татари наси]Спящий бог не проклянет.
= Не буди спящую собаку.
枯れ木も山の賑わい
[Карэки мо яма но нигивай]Даже увядшие деревья оживляют гору (лучше гора с деревьями, чем голая).
= Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
三度目の正直
[Сандомэ но сё:дзики]Третий раз — уже закономерность.
= Бог троицу любит.
過ぎたるはなお及ばざるが如し
[Сугитару ва нао оёбадзару га готоси]И когда слишком много, плохо, и когда недостаточно, плохо.
= Знать меру.
猿も木から落ちる
[Сару мо ки кара отиру]И обезьяны падают с деревьев.
= И на старуху бывает проруха.
千里の道も一歩から
[Тири но мити мо иппо кара]Дорога в 1000 ри начинается с первого шага.
= Дорогу осилит идущий.
月夜に提灯
[Цуки ни тё:тин](Как) фонарь в лунную ночь.
= Как собаке пятая нога.
— Так говорят о чем-то излишнем и не нужном.
22 апреля 2014 (23:46:54)
[Сирану га хотокэ]Невежество — блаженство.= Меньше знаешь, крепче спишь.
朱に交われば赤くなる
[Сю ни мадзиварэба акаку нару]Если смешать с красными чернилами, все станет красным.
— Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.
損して得取る
[Сонситэ токутору]Потеряв, найдешь.
= Шаг назад, два вперед.
出る杭は打たれる
[Дэру куи ва утарэру]Торчащий кол сбивают.
— Это «символ» японского общества, в котором не принято…»>
Японские пословицы — Japanese proverbs
Японская пословица ( 諺 ,ことわざ kotowaza ) , может принимать форму:
Хотя «притча» и «говорят» практически синонимами, то же самое можно сказать и о «идиоматические выражения» и «четыре-символа идиомы». Не все kan’yō и Ёдзидзюкуго являются поговоркой. Например, не kan’yōku狐の嫁入りкицунэ нет yomeiri (буквально: а лиса «s свадьба Значение: солнце-душ.) И Ёдзидзюкуго小春日和koharubiyori (буквально: маленький весенняя погода Значение:. Бабье лето — теплая весна, как погода в начале зимы) являются не пословицами. Для того, чтобы считать пословицу, слово или фраза должна выражать общую истину или мудрость ; она не может быть просто существительное.
содержание
использование
Японцы обычно используют пословицы, часто со ссылкой на только первую часть общих фраз для краткости. Например, можно было бы сказать , я не Нака не Kawazu ( 井の中の蛙 лягушка в колодце ) , , чтобы обратиться к пословице я не Нака не Kawazu, Taikai о shirazu ( 井の中の蛙,大海を知らず лягушка в хорошо не может представить себе океан ) , . В то время как пословицы на английском языке , как правило , мульти-сформулированное фразы ( «убить двух зайцев»), японский Ёдзидзюкуго ( 四字熟語 ) заимствует из китайской и компактно передает понятие в одно слово Isseki ничо ( 一石二鳥 один камень два птицы ) , .
Тяжелая работа пословиц позволяет японский язык , чтобы быть кратким. Доказательства могут быть найдены в японской анимации и манги , но также появляется в новостях и культурных программ, и во многом фикция.
происхождения
Поскольку традиционная японская культура была связана с сельским хозяйством, многие японские пословицы происходят из сельскохозяйственных обычаев и практики. Некоторые из игры Го (например, фусеки о utsu布石を打つ), то чайная церемония (например, ити идти ити е一期一会 ), и буддизм . Многие идиомы четыре-персонажей из китайской философии , написанной в классическом китайском , в частности , «The Лунь » Конфуций. ( Лягушка в колодце ( 井の中の蛙 ) является классической китайской, от Чжуан — цзы .)
Японские пословицы на японском, с переводом на русский язык
Японские пословицы для статьи частично взяты с японского викицитатника. Как и в любом языке пословицы и поговорки играют значительную роль в жизни человека. Они вносят неповторимый колорит в речь человека, содержат народную мудрость, которая складывалась годами, а то и столетиями. И пусть в настоящее время не так часто в общении между собою мы произносим пословицы вслух, но смысл их постоянно присутствует в нашей жизни.
Когда не хочется делиться радостью с окружающими, в голове прокручивается мысль «счастье любит тишину», а когда в чём-то ошибся, думаешь «знал бы где упасть, соломки бы подстелил». Так же у меня есть любимые японские пословицы, которые я повторяю в соответствующих ситуациях и одна из них, которую я поняла со временем и теперь она как палочка-выручалочка, когда надо сделать много работы:
Быстро — это медленно, но без перерыва
Проговорив её, как по волшебству исчезает суета и нервозность. Во всём, чего бы не хотелось достичь, не надо штурмовать горы, надо медленно и верно идти к намеченной цели. У других это может быть по другому. Я говорю о своих ощущениях.
Мотивирующей японской пословицей для меня является:
Путь в тысячу ри начинается с первого шага
Ещё есть одно замечательное высказывание японского спортсмена Антонио Иноки.
Не бойся за результат. Если сделать шаг вперед, то твои шаги сами создадут путь.
Ну а сейчас японские пословицы о жизни, дружбе, войне и просто пословицы, содержащие многовековую мудрость народа.
Для желающих попрактиковаться в японском языке перечислены все варианты написания пословиц — в оригинальном виде — на японском языке, т.е с использованием иероглифов, повтор пословицы знаками японской азбуки хирагана, транскрипция — ромадзи и перевод с японского языка на русский.
А если вы хотите научиться самостоятельно читать и писать на японском языке, то рекомендую вам онлайн школу японского языка «Икигаи», там вы не только научитесь основам языка, но узнаете много интересного о загадочной и самобытной Японии.
- 弱り目に祟り目/ よわりめにたたりめ/ yowarimenitatarime — Беда за бедой . Другие варианты, адаптированные к русскому языку: пришла беда отворяй ворота, беда не приходит одна.
- 同病相憐れむ / どうびょうあいあわれむ / doubyouaiawaremu — Больные одной болезнью симпатизируют друг другу. Несчастные понимают друг друга.
- 三日坊主 / みっかぼうず / mikkabouzu — Бонза на 3 дня (о тех, кто быстро бросает начатое дело). Семь пятниц на неделе.
- 飼い犬に手を噛まれる / かいいぬにてをかまれる/ Kaiinunitewokamareru — Быть укушенным собственной собакой (Пригреть змею на груди).
- 鬼も十八番茶も出花 / おにもじゅはちばんちゃもでばな / Onimojūhachibanchamodebana — В восемнадцать лет даже демон привлекателен, а первая заварка даже плохого чая ароматна.
- 氏より育ち / うじよりそだち/ Ujiyorisodachi — Воспитание важнее происхождения
- 出る杭は打たれる / でるくいはうたれる / Derukuihautareru — Выступающий кол обязательно вобьют / Торчащие гвозди забивают. (Не надо высовываться)
- 怒りは敵と思え/ いかりはてきとおもえ / Ikarihatekitoomoe — Гнев твой — враг твой
- 千里の道も一歩から / せんりのみちもいっぽから / senri no michi moippokara — Путь в тысячу ри начинается с первого шага. (Лиха беда начало).
- 鬼に金棒 / おににかなぼう / Oninikanabō — Дать чёрту металлический прут (об укреплении мощи того, кто и так силён).
- 馬鹿に付ける薬はない / ばかにつけるくすりない / Bakanitsukerukusurihanai — Для дураков лекарства нет. От глупости лекарства нет.
- 論より証拠 /ろんよりしょうこ / ronyorishouko — Доказательства лучше рассуждений. (Факты — упрямая вещь)
- 魚心あれば水心 / さかなしんあればみずしん / sakanashinarebamizushin — Если рыба захочет, вода уступит.
- 急がば回れ / きゅうがばまわれ / kyuugabamaware — Если спешишь, поезжай в объезд. (Тише едешь, дальше будешь).
- 暑さ寒さも彼岸まで / あつささむさもひがんまで / atsusasamusamohiganmade — Жара и холод заканчиваются в Хиган. (И жара и холод заканчиваются перед равноденствием).
- 明日は明日の風が吹く / あしたはあしたのかぜがふく / ashitahaashitanokazegafuku — Завтра подует завтрашний ветер. (Всему своё время).
- 猫の手も借りたい / ねこのてもかりたい / nekonotemokaritai — Занят так, что и помощь кошки пригодится. (Занят до придела).
- 河童の川流れ / かっぱのかわながれ / kappanokawanagare — И каппа тонет. (Каппа — японский водяной). Конь о четырёх ногах, да спотыкается. Чаще всего тонут хорошие пловцы.
- 猿も木から落ちる / さるもきからおちる / sarumokikaraochiru — И обезьяны падают с деревьев. (И на старуху бывает проруха).
- 一葉落ちて天下の秋を知る / いちようおちててんかのあきをしる / ichiyouochitetenkanoaki o shiru — И один падающий лист предвещает наступление осени.
- ならぬ堪忍するが堪忍 / ならぬかんにんするがかんにん / Naranukan’ninsurugakan’nin- Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу.
- 水の泡となる / みずのあわとなる / mizunoawatonaru — Исчезнуть как пена на воде. (Пойти прахом. Сойти к нулю.)
- 三つ子の魂百まで / みつごのたましいひゃくまで / mitsugonotamashiihyakumade — Какая душа в три года, такая она и в сто.
- 花より団子 / はなよりだんご / hanayoridango — Данго лучше цветов. (Данго — японские рисовые шарики на палочке). (Соловья баснями не кормят).
- 喉元過ぎれば熱さを忘れる/ のどもととすぎればあつさをわすれる / Nodomotosugirebaatsusawowasureru — Когда напьёшься забываешь о жажде.(когда минует беда забываешь извлечь урок.)
- 馬には乗ってみよ人には添うてみよ / うまにはのってみよひとにはそうてみよ / Umanihanottemiyohitonihasoutemiyo — Лошадь познают в езде, а человека в общении.
- 門前の小僧習わぬ経を読む / もんぜんのこぞうならわぬきょうをよむ / Monzen’nokozōnarawanukyōwoyomu — Мальчик, живущий у буддийского храма, не учась, читает сутры.
- 言わぬが花 / いわぬがはな / iwanugahana — Молчание — цветок. (Молчание золото. Есть вещи о которых лучше не говорить.)
- 知恵者一人馬鹿万人 / ちえしゃーひとばかばんにん / Chiesha 一hitobakaban’nin — На одного мудреца приходится 10 000 дураков.
- 猫に小判 / ねこにこばん / nekonikoban — Необходим как кошке деньги. (Метать бисер перед свиньями).
- 来年の事を言えば鬼が笑う / らいねんのことをいえばおにがわらう / Rainen’nokotowoiebaonigawarau — О будущем говорить — чертей смешить.
- 捨てる神あれば拾う神あり / してるかみあればひろうかみあり / Suterukamiarebahiroukamiari — Один бог забыл — другой поможет.
- 安物買いの銭失い / やすものがいのぜにうしない / yasumonogainozeniushinai — Охотник за дешевизной теряет деньги. (Скупой платит дважды).
- 触らぬ神に祟りなし / さわらぬかみにたたりなし / sawaranukaminitatarinashi — Пока бога не трогаешь, он не проклинает.
- 勝って兜の緒を締めよ / かってかぶとのおをしめよ / kattekabutonoo o shimeyo — После победы потуже затяни ремни на шее.
- 堪忍袋の緒が切れる / かんにんぶくろのおがきれる / kanninbukuronoogakireru — Разрезать шнурок от мешочка с терпением. (Чаша моего терпения переполнилась. Терпение лопнуло.)
- 七転び八起き / ななころびやおき / nanakorobiyaoki — Семь раз упади, восемь раз поднимись. (Борьба с превратностями судьбы).
- 能ある鷹は爪を隠す / のうあるたかはつめをかくす / Nōarutakahatsumewokakusu — Сильный ястреб прячет когти.
- 人の噂も七十五日 / ひとのうわさもななじゅごにち / Hitonouwasamonanajūgonichi — Сплетни хватает только на 75 дней.
- 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥 / きくはいちじのはじきかぬは ーいっしょうのはじ / ikuhaichijinohajikikanuhaーisshōnohaji — Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.
- 逃がした魚は大きい / にがしたさかなはおおきい / nigashitasakanahaookii — Упущенная рыба кажется большой.
- 同じ釜の飯を食う / おなじかまのめしをくう / onajikamanomeshi o kuu — Хлебать из одного котла. (Жить под одной крышей с кем-либо).
- 良薬は口に苦し / りょうやくはくちににがし / Ryōyakuhakuchininigashi — Хорошее лекарство горько на вкус.
- 挨拶より円札 / あいさつよりえんさつ / Aisatsu yori ensatsu — Лучше деньги, чем приветливые слова. (Словами сыт не будешь).
- 会うは別れの始め / かいうはわかれのはじめ / kaiuhawakarenohajime — Встреча – начало расставания.
- 悪銭身につかず / あくせんみにつかず /akusenminitsukazu — Худо нажитое впрок не идёт. Неправедно заработанное не задержится надолго. (Легко полученное, легко теряется).
- 明日の百より今日の五十 / あしたのひゃくよりきょうのごじゅ / Ashita no hyakuyorikyounogoju — Чем сто завтра лучше пятьдесят сегодня. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе).
- 青菜に塩 / あおなにしお / aonanishio — досл. Соль в зелени. (если зелень посолить, то она даёт сок и становится дряблой). (Быть в уныние, иметь бледный вид).
- 治に居て、乱を忘れず / しにいて、らんをわすれず / Chi ni ite, ran o wasurezu — Живя в мире, не забывай о войне.
- 誰しまわが身は可愛い / だれしまわがみはかわいい / Dare shimawagami wa kawaii — Каждый сам себе милей. (Своя рубашка ближе к телу).
20 японских пословиц
① 火を見るより明らかだ
hi o miru yori akiraka da
яснее, чем когда смотришь на огонь
② 口が有れば京へも上る
kuchi ga areba miyako e mo noboru
язык и до столицы доведет
③ この親にしてこの子あり
kono oya ni shite kono ko ari
каковы родители, таковы и дети
④ 嚢中の錐
nõchū no kiri
шило в кармане
⑤ 人の褌で相撲を取る
hito no fundoshi de sumõ o toru
бороться в чужом фундощи (набедренная повязка для борьбы сумо)
⑥ 親の打つより他人の撫でるが痛い
oya no utsu yori tanin no naderu ga itai
чужими руками жар загребать
(чужие и погладят больнее, чем родители ударят)
⑦ 酒を飲むと打ち解けて来る
sake o nomu to uchitokete kuru
когда пьешь сакэ, становишься откровенным
⑧ 思い中にあれば言葉外に出ず
omoi naka ni areba kotoba soto ni izu
что на уме, то и на языке
⑨ 得安き物は牛い安し
eyasuki mono wa ushinaiyasushi
что легко достается, то легко и теряется
⑩ 在りての厭い、無くての偲び
arite no itoi, nakute no shinobi
пока жив не ценим, а умрет — жалеем
⑪ 柳に雪折れなし
yanagi ni yuki orenashi
ива от снега не ломается
⑫ 年々老いて年賢し
nennen oite nen kashikoshi
с каждым годом становишься старше и умнее
⑬ 人は人中、田は田中
hito wa hitonaka, ta wa tanaka
человеку хорошо среди людей, полю — среди полей
⑭ 脛に傷持つ身はすすきの穂にも恐れる
sune ni kizu motsu mi wa susuki no ho ni mo osoreru
у кого на ноге рана, тот боится и тонкого колоса
(человек с нечистой совестью всего боится)
⑮ 銭なき男は帆のなき舟の如し
sennaki otoko wa ho no naki fune no gotoshi
человек без денег, что лодка без паруса
⑯ 来年のことを言えば鬼が笑う
rainen no koto o ieba oni warau
когда говорят о будущем, черти смеются
⑰ 明日の事を言えば天井で鼠が笑う
ashita no koto o ieba tenjõ de nezumi ga warau
когда говорят о будущем, на чердаке мыши смеются
⑱ 悪戦身につかず
akusen mi ni tsukazu
нечестно нажитое быстро тает
⑲ 治に居て、乱を忘れず
chi ni ite, ran o wasurezu
живя в мире, не забывай о войне
⑳ 腐っても鯛
kusatte mo tai
хоть и несвежий, но тай (японский окунь)