Японские пословицы и поговорки

Японские пословицы на японском, с переводом на русский язык

Японские пословицы для статьи частично взяты с японского викицитатника. Как и в любом языке пословицы и поговорки играют значительную роль в жизни человека. Они вносят неповторимый колорит в речь человека, содержат народную мудрость, которая складывалась годами, а то и столетиями. И пусть в настоящее время не так часто в общении между собою мы произносим пословицы вслух, но смысл их постоянно присутствует в нашей жизни.

Когда не хочется делиться радостью с окружающими, в голове прокручивается мысль «счастье любит тишину», а когда в чём-то ошибся, думаешь «знал бы где упасть, соломки бы подстелил». Так же у меня есть любимые японские пословицы, которые я повторяю в соответствующих ситуациях и одна из них, которую я поняла со временем и теперь она как палочка-выручалочка, когда надо сделать много работы:

Быстро — это медленно, но без перерыва

Проговорив её, как по волшебству исчезает суета и нервозность. Во всём, чего бы не хотелось достичь, не надо штурмовать горы, надо медленно и верно идти к намеченной цели. У других это может быть по другому. Я говорю о своих ощущениях.

Мотивирующей японской пословицей для меня является:

Путь в тысячу ри начинается с первого шага

Ещё есть одно замечательное высказывание японского спортсмена Антонио Иноки.

Не бойся за результат. Если сделать шаг вперед, то твои шаги сами создадут путь.

Ну а сейчас японские пословицы о жизни, дружбе, войне и просто пословицы, содержащие многовековую мудрость народа.

Для желающих попрактиковаться в японском языке перечислены все варианты написания пословиц — в оригинальном виде — на японском языке, т.е с использованием иероглифов, повтор пословицы знаками японской азбуки хирагана, транскрипция — ромадзи и перевод с японского языка на русский.

А если вы хотите научиться самостоятельно читать и писать на японском языке, то рекомендую вам онлайн школу японского языка «Икигаи», там вы не только научитесь основам языка, но узнаете много интересного о загадочной и самобытной Японии.

  1. 弱り目に祟り目/ よわりめにたたりめ/ yowarimenitatarime — Беда за бедой . Другие варианты, адаптированные к русскому языку: пришла беда отворяй ворота, беда не приходит одна.
  2. 同病相憐れむ / どうびょうあいあわれむ / doubyouaiawaremu — Больные одной болезнью симпатизируют друг другу. Несчастные понимают друг друга.
  3. 三日坊主 / みっかぼうず / mikkabouzu — Бонза на 3 дня (о тех, кто быстро бросает начатое дело). Семь пятниц на неделе.
  4. 飼い犬に手を噛まれる / かいいぬにてをかまれる/ Kaiinunitewokamareru — Быть укушенным собственной собакой (Пригреть змею на груди).
  5. 鬼も十八番茶も出花 / おにもじゅはちばんちゃもでばな / Onimojūhachibanchamodebana — В восемнадцать лет даже демон привлекателен, а первая заварка даже плохого чая ароматна.
  6. 氏より育ち / うじよりそだち/ Ujiyorisodachi — Воспитание важнее происхождения
  7. 出る杭は打たれる / でるくいはうたれる / Derukuihautareru — Выступающий кол обязательно вобьют / Торчащие гвозди забивают. (Не надо высовываться)
  8. 怒りは敵と思え/ いかりはてきとおもえ / Ikarihatekitoomoe — Гнев твой — враг твой
  9. 千里の道も一歩から / せんりのみちもいっぽから / senri no michi moippokara — Путь в тысячу ри начинается с первого шага. (Лиха беда начало).
  10. 鬼に金棒 / おににかなぼう / Oninikanabō — Дать чёрту металлический прут (об укреплении мощи того, кто и так силён).
  11. 馬鹿に付ける薬はない / ばかにつけるくすりない / Bakanitsukerukusurihanai — Для дураков лекарства нет. От глупости лекарства нет.
  12. 論より証拠 /ろんよりしょうこ / ronyorishouko — Доказательства лучше рассуждений. (Факты — упрямая вещь)
  13. 魚心あれば水心 / さかなしんあればみずしん / sakanashinarebamizushin — Если рыба захочет, вода уступит.
  14. 急がば回れ / きゅうがばまわれ / kyuugabamaware — Если спешишь, поезжай в объезд. (Тише едешь, дальше будешь).
  15. 暑さ寒さも彼岸まで / あつささむさもひがんまで / atsusasamusamohiganmade — Жара и холод заканчиваются в Хиган. (И жара и холод заканчиваются перед равноденствием).
  16. 明日は明日の風が吹く / あしたはあしたのかぜがふく / ashitahaashitanokazegafuku — Завтра подует завтрашний ветер. (Всему своё время).
  17. 猫の手も借りたい / ねこのてもかりたい / nekonotemokaritai — Занят так, что и помощь кошки пригодится. (Занят до придела).
  18. 河童の川流れ / かっぱのかわながれ / kappanokawanagare — И каппа тонет. (Каппа — японский водяной). Конь о четырёх ногах, да спотыкается. Чаще всего тонут хорошие пловцы.
  19. 猿も木から落ちる / さるもきからおちる / sarumokikaraochiru — И обезьяны падают с деревьев. (И на старуху бывает проруха).
  20. 一葉落ちて天下の秋を知る / いちようおちててんかのあきをしる / ichiyouochitetenkanoaki o shiru — И один падающий лист предвещает наступление осени.
  21. ならぬ堪忍するが堪忍 / ならぬかんにんするがかんにん / Naranukan’ninsurugakan’nin- Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу.
  22. 水の泡となる / みずのあわとなる / mizunoawatonaru — Исчезнуть как пена на воде. (Пойти прахом. Сойти к нулю.)
  23. 三つ子の魂百まで / みつごのたましいひゃくまで / mitsugonotamashiihyakumade — Какая душа в три года, такая она и в сто.
  24. 花より団子 / はなよりだんご / hanayoridango — Данго лучше цветов. (Данго — японские рисовые шарики на палочке). (Соловья баснями не кормят).
  25. 喉元過ぎれば熱さを忘れる/ のどもととすぎればあつさをわすれる / Nodomotosugirebaatsusawowasureru — Когда напьёшься забываешь о жажде.(когда минует беда забываешь извлечь урок.)
  26. 馬には乗ってみよ人には添うてみよ / うまにはのってみよひとにはそうてみよ / Umanihanottemiyohitonihasoutemiyo — Лошадь познают в езде, а человека в общении.
  27. 門前の小僧習わぬ経を読む / もんぜんのこぞうならわぬきょうをよむ / Monzen’nokozōnarawanukyōwoyomu — Мальчик, живущий у буддийского храма, не учась, читает сутры.
  28. 言わぬが花 / いわぬがはな / iwanugahana — Молчание — цветок. (Молчание золото. Есть вещи о которых лучше не говорить.)
  29. 知恵者一人馬鹿万人 / ちえしゃーひとばかばんにん / Chiesha 一hitobakaban’nin — На одного мудреца приходится 10 000 дураков.
  30. 猫に小判 / ねこにこばん / nekonikoban — Необходим как кошке деньги. (Метать бисер перед свиньями).
  31. 来年の事を言えば鬼が笑う / らいねんのことをいえばおにがわらう / Rainen’nokotowoiebaonigawarau — О будущем говорить — чертей смешить.
  32. 捨てる神あれば拾う神あり / してるかみあればひろうかみあり / Suterukamiarebahiroukamiari — Один бог забыл — другой поможет.
  33. 安物買いの銭失い / やすものがいのぜにうしない / yasumonogainozeniushinai — Охотник за дешевизной теряет деньги. (Скупой платит дважды).
  34. 触らぬ神に祟りなし / さわらぬかみにたたりなし / sawaranukaminitatarinashi — Пока бога не трогаешь, он не проклинает.
  35. 勝って兜の緒を締めよ / かってかぶとのおをしめよ / kattekabutonoo o shimeyo — После победы потуже затяни ремни на шее.
  36. 堪忍袋の緒が切れる / かんにんぶくろのおがきれる / kanninbukuronoogakireru — Разрезать шнурок от мешочка с терпением. (Чаша моего терпения переполнилась. Терпение лопнуло.)
  37. 七転び八起き / ななころびやおき / nanakorobiyaoki — Семь раз упади, восемь раз поднимись. (Борьба с превратностями судьбы).
  38. 能ある鷹は爪を隠す / のうあるたかはつめをかくす / Nōarutakahatsumewokakusu — Сильный ястреб прячет когти.
  39. 人の噂も七十五日 / ひとのうわさもななじゅごにち / Hitonouwasamonanajūgonichi — Сплетни хватает только на 75 дней.
  40. 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥 / きくはいちじのはじきかぬは ーいっしょうのはじ / ikuhaichijinohajikikanuhaーisshōnohaji — Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.
  41. 逃がした魚は大きい / にがしたさかなはおおきい / nigashitasakanahaookii — Упущенная рыба кажется большой.
  42. 同じ釜の飯を食う / おなじかまのめしをくう / onajikamanomeshi o kuu — Хлебать из одного котла. (Жить под одной крышей с кем-либо).
  43. 良薬は口に苦し / りょうやくはくちににがし / Ryōyakuhakuchininigashi — Хорошее лекарство горько на вкус.
  44. 挨拶より円札 / あいさつよりえんさつ / Aisatsu yori ensatsu — Лучше деньги, чем приветливые слова. (Словами сыт не будешь).
  45. 会うは別れの始め / かいうはわかれのはじめ / kaiuhawakarenohajime — Встреча – начало расставания.
  46. 悪銭身につかず / あくせんみにつかず /akusenminitsukazu — Худо нажитое впрок не идёт. Неправедно заработанное не задержится надолго. (Легко полученное, легко теряется).
  47. 明日の百より今日の五十 / あしたのひゃくよりきょうのごじゅ / Ashita no hyakuyorikyounogoju — Чем сто завтра лучше пятьдесят сегодня. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе).
  48. 青菜に塩 / あおなにしお / aonanishio — досл. Соль в зелени. (если зелень посолить, то она даёт сок и становится дряблой). (Быть в уныние, иметь бледный вид).
  49. 治に居て、乱を忘れず / しにいて、らんをわすれず / Chi ni ite, ran o wasurezu — Живя в мире, не забывай о войне.
  50. 誰しまわが身は可愛い / だれしまわがみはかわいい / Dare shimawagami wa kawaii — Каждый сам себе милей. (Своя рубашка ближе к телу).
Читать еще:  Пословицы о любви

50 пословиц японских мудрецов, которые острее самурайского меча

Благодаря тому, что Япония географически находиться в изоляции от остального мира, она развивалась уникальным и неповторимым образом. Культура Японии разительно отличается от культуры других стран. Люди в Японии очень мудры, они всегда живут в мире с природой и наслаждаются всем, что их окружает. Их жизнь медленная и размеренна, они никогда не суетятся, они предпочитают наблюдать за окружающим миром и изучать его в мельчайших деталях.

Мы собрали для вас 50 пословиц, которые родились на просторах страны восходящего солнца. Японская мудрость очень глубока и поможет вам разобраться в самых разных ситуациях, возникающих в жизни. Прислушайтесь к мудрости Японии, и постигните гармонию этого мира.

1. Причину и пластырь можно приклеить где угодно.

2. Пировать приходят чужие, горевать — свои.

3. Лишняя вещь — лишняя забота.

4. Когда легко на сердце — и походка легка.

5. Без обыкновенных людей не бывает великих.

6. Благодарность помни так же долго, как и обиду.

7. Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.

8. Где права сила, там бессильно право.

9.

50 пословиц японских мудрецов, которые острее самурайского меча

» data-medium-file=»https://i0.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image1_700x367.jpg?fit=300%2C157&ssl=1″ data-large-file=»https://i0.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image1_700x367.jpg?fit=640%2C336&ssl=1″ class=»size-full wp-image-27092 alignnone» src=»https://i0.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image1_700x367.jpg?resize=640%2C336&ssl=1″ alt=»50 пословиц японских мудрецов, которые острее самурайского меча» width=»640″ height=»336″ srcset=»https://i0.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image1_700x367.jpg?w=700&ssl=1 700w, https://i0.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image1_700x367.jpg?resize=300%2C157&ssl=1 300w» sizes=»(max-width: 640px) 100vw, 640px» data-recalc-dims=»1″ />

10. Нечестно нажитое впрок не идет.

11. Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.

12. Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.

13. Мало быть мужем и женой, надо еще стать друзьями и любовниками, чтобы потом не искать их на стороне.

14. Пришла беда — полагайся на себя.

15. Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слезы.

16. Бывает, что лист тонет, а камень плывет.

17. Легче найти десять тысяч солдат, чем одного генерала.

18. Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека или под бумажным зонтиком.

19. Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага.

20.

50 пословиц японских мудрецов, которые острее самурайского меча

» data-medium-file=»https://i1.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image2_700x366-1.jpg?fit=300%2C157&ssl=1″ data-large-file=»https://i1.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image2_700x366-1.jpg?fit=640%2C335&ssl=1″ class=»size-full wp-image-27093 alignnone» src=»https://i1.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image2_700x366-1.jpg?resize=640%2C335&ssl=1″ alt=»50 пословиц японских мудрецов, которые острее самурайского меча» width=»640″ height=»335″ srcset=»https://i1.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image2_700x366-1.jpg?w=700&ssl=1 700w, https://i1.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image2_700x366-1.jpg?resize=300%2C157&ssl=1 300w» sizes=»(max-width: 640px) 100vw, 640px» data-recalc-dims=»1″ />

21. Подумав — решайся, а решившись — не думай.

22. В пути нужен попутчик, в жизни — друг.

23. Нет врага опаснее дурака.

24. Не задерживай уходящего, не прогоняй пришедшего.

25. Море потому велико, что и мелкими речками не брезгует.

26. Почитаемый храм узнаешь по воротам.

27. Горе, как рваное платье, надо оставлять дома.

28. Никто не спотыкается, лежа в постели.

29.

50 пословиц японских мудрецов, которые острее самурайского меча

» data-medium-file=»https://i1.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image3_700x366-1.jpg?fit=300%2C157&ssl=1″ data-large-file=»https://i1.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image3_700x366-1.jpg?fit=640%2C335&ssl=1″ class=»size-full wp-image-27094 alignnone» src=»https://i1.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image3_700x366-1.jpg?resize=640%2C335&ssl=1″ alt=»50 пословиц японских мудрецов, которые острее самурайского меча» width=»640″ height=»335″ srcset=»https://i1.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image3_700x366-1.jpg?w=700&ssl=1 700w, https://i1.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image3_700x366-1.jpg?resize=300%2C157&ssl=1 300w» sizes=»(max-width: 640px) 100vw, 640px» data-recalc-dims=»1″ />

30. Семь раз упади, восемь раз поднимись.

31. Солнце не знает правых. Солнце не знает неправых. Солнце светит без цели кого-то согреть. Нашедший себя подобен солнцу.

32. Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке.

33. В дом, где смеются, приходит счастье.

34. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.

35. У кого веселый нрав, тот и сквозь железо пройдет.

36. Хорош ли лук — зависит от натягивающей его руки.

37.

50 пословиц японских мудрецов, которые острее самурайского меча

» data-medium-file=»https://i0.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image4_700x366-1.jpg?fit=300%2C157&ssl=1″ data-large-file=»https://i0.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image4_700x366-1.jpg?fit=640%2C335&ssl=1″ class=»size-full wp-image-27095 alignnone» src=»https://i0.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image4_700x366-1.jpg?resize=640%2C335&ssl=1″ alt=»50 пословиц японских мудрецов, которые острее самурайского меча» width=»640″ height=»335″ srcset=»https://i0.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image4_700x366-1.jpg?w=700&ssl=1 700w, https://i0.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image4_700x366-1.jpg?resize=300%2C157&ssl=1 300w» sizes=»(max-width: 640px) 100vw, 640px» data-recalc-dims=»1″ />

38. Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.

39. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.

40. Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если ее решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.

41. Дурной человек старается оправдать свою ошибку, хороший — ее исправить.

42. Будь учителем своего сердца – не позволяй сердцу стать твоим учителем.

43. Колос зреет — голову клонит; человек богатеет — голову задирает.

44.

50 пословиц японских мудрецов, которые острее самурайского меча

» data-medium-file=»https://i0.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image5_700x366-1.jpg?fit=300%2C157&ssl=1″ data-large-file=»https://i0.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image5_700x366-1.jpg?fit=640%2C335&ssl=1″ class=»size-full wp-image-27096 alignnone» src=»https://i0.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image5_700x366-1.jpg?resize=640%2C335&ssl=1″ alt=»50 пословиц японских мудрецов, которые острее самурайского меча» width=»640″ height=»335″ srcset=»https://i0.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image5_700x366-1.jpg?w=700&ssl=1 700w, https://i0.wp.com/prostolike.net/wp-content/uploads/2018/03/image5_700x366-1.jpg?resize=300%2C157&ssl=1 300w» sizes=»(max-width: 640px) 100vw, 640px» data-recalc-dims=»1″ />

45. Порой один миг дороже сокровища.

46. Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра.

47. Женщина захочет — сквозь скалу пройдет.

48. Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.

49. С тем, кто молчит, держи ухо востро.

50. Одна собака залает впустую — остальные подхватят всерьез.

Не могу перестать восхищаться японским народом, который может замечать все тонкости жизни. Изящная простота, естественность, философичность, особое отношение к деталям — вот те «киты», на которых издавна были построены перлы японской мудрости. Так могут сказать только в Стране восходящего солнца…

Японские пословицы

Крушение корабля у самого входа в гавань. — Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь

Алмаз не будет обладать блеском драгоценного камня, если его не отшлифовать.

Баклажан на стебле дыни не вырастет. — Яблоко от яблони недалеко падает.

Баловать ребенка — все равно что бросить его.

Барсуки из одной норы.

Без моста не переправиться.

Беда не приходит одна.

Без недостатков — семь дурных привычек, а когда они есть, то — сорок восемь.

Без обыкновенных людей не бывает великих.

Без предмета и тени нет.

Беда превратилась в счастье.

Белизна кожи скрадывает отсутствие красоты.

Бери зонтик раньше, чем промокнешь.

Бесполезнее, чем писать цифры на текущей воде.

Читать еще:  Пословицы о справедливости

Бесполезный, как фонарь днём.

Бессердечные дети отчий дом хают.

Благодарность помни также долго, как и обиду.

Блеск золота ярче сияния Будды.

Близ умного дети и не учась читают.

Близкие духом тянутся друг к другу.

Блохе голову топором рубит.

Бог живёт в честном сердце.

Богатство и знатность, полученные нечестным путем, исчезают, как облако.

Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее.

Больные одной болезнью симпатизируют друг другу.

Большая удача вызывает много мелких неприятностей.

Большой талант созревает поздно.

Бонза на три дня. — О тех, кто быстро бросает начатое дело.

三日坊主 (mikka bouzu)

Бороться в чужом фундоси. — Чужими руками жар загребать.

Бумажный фонарик и медный колокол. — Вещи, которые невозможно уравновесить.

Бумажный тигр. — Показная, а не реальная сила.

Бывает, что лист тонет, а камень плывёт.

Было время, когда и для неё соловьи пели.

Быстро нагревается — быстро остывает.

Быть подверженным болезни под названием «боязнь жены».

Быть укушенным своей собственной собакой. — Пригреть змею на груди.

В восемнадцать лет даже великанша привлекательна, а первая заварка даже плохого чая ароматна.

鬼も十八番茶も出花 (oni mo ju:hachi, bancha mo debana)

В десять лет — чудо, в двадцать — гений, а после тридцати — обыкновенный человек.

В избытке и лекарство − яд.

В мелких водах волны шумней. — Пустая бочка громче гремит.

В потемках и собачий помет не пачкает.

В пути нужен попутчик, в жизни — друг.

В случае победы — правительственные войска, в случае поражения — мятежники. — Победитель всегда прав. Победителей не судят.

勝てば官軍、負ければ賊軍 (kateba kan-gun makereba zoku-gun)

В споре побеждает тот, кто громче кричит.

Ветер дует, но горы не двигаются.

Ветер и вишневый цветок не могут быть хорошими друзьями.

Вечером пьяница — утром лентяй.

Видом — богиня, сердцем — ведьма.

Вначале — уход, потом — лекарство.

Во всём квартале только муж не знает.

Во рту мед, а в животе игла. — На устах мёд, а на сердце лёд.

Возводить дом на крыше. — Как телеге пятое колесо.

Воробьи до ста лет прыгают. — Каков в колыбельке, таков и в могилку.

Воспитание важнее происхождения.

Всё равно, что пукнув, прикрывать задницу. — После драки кулаками не машут. Тщетные усилия.

屁を放って尻窄め (he wo hitte shiri tsubome)

Всё, что цветёт, неизбежно увянет.

Встреча — начало расставания.

会うのは別れの始まり (au nowa wakare no hajimari)

Вусмерть расшибить голову об уголок тофу. — Умереть невозможным или нелепым способом.

Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени.

Вырастивший ребёнка дороже родившего его.

Выступающий (из общего ряда) кол обязательно вобьют. — Не надо высовываться!

出る杭は打たれる (deru kui wa utareru)

Гадатель не знает своей судьбы. — Прежде чем указывать на недостатки других, исправь свои собственные.

Где властвует неразумие, там разум прячется.

Где люди горюют, горюй и ты.

Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.

Где права сила, там бессильно право.

Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях.

Гибкую иву ветер не сломает.

Глубокие реки текут неслышно.

Гнев твой — враг твой.

Голова баранья, а мясо собачье. — Об обманчивом виде.

Голова дракона, а хвост змеи. — Громкое начало и бесславный конец.

Грубияна, как и сокола, надо воспитывать.

Голодная собака палки не боится.

Государства гибнут, а горы и реки остаются.

Даже из умелых рук вода просачивается. — Конь о четырёх ногах, да спотыкается.

Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага.

Дать чёрту железную палку — Об укреплении мощи того, кто и так силён.

Два раза спроси, один ответь.

Дела говорят громче слов.

Демоны живут напротив ворот храма. — Добро и зло часто рядом.

寺の門前に鬼が住む (tera no monzen ni oni ga sumu)

Деньги рождают деньги.

Деревянный, металлический и каменный Будда. — Бесчувственные люди; камни, а не люди.

Дети знаменитостей редко бывают знамениты.

Для дураков нет лекарств.

Добро, сделанное втайне, вознаграждается явно.

Доброго дела не откладывай.

Доказательства лучше рассуждений.

Дровами огонь не тушат.

Другие места — другие вещи.

Друзья по несчастью друг друга жалеют.

Дураки толпами ходят.

Если отправился на встречу с любимым человеком, то и тысяча ри покажется одним. — 惚れて通えば千里も一里

Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.

Если рыба захочет, вода уступит.

Если спешишь, поезжай в объезд. — Тише едешь – дальше будешь.

Если хочешь убить полководца, убей сначала его коня.

Жара и холод заканчиваются в Хиган. — После равноденствия наступает хорошая погода.

Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт.

Жить широко — недолго.

За излишней скромностью скрывается гордость.

За тем, кто уходит — не бегай. Того, кто приходит — не гони. — Умей ценить тех, кто ценит тебя.

来る者は拒まず、行く者は追わず (kuru mono wa kobamazu, yuku mono wa owazu)

Забыв жару, забыть и тень. — О тех, кто быстро забывает одолжение.

Завтра подует завтрашний ветер.

Загнанная мышь [сама] кошку кусает — Мужество отчаяния.

Загнанная птичка и за пазуху [к человеку] забьётся. — Утопающий за соломинку хватается.

Занят так, что и помощь кошки пригодиться. — Занят до предела.

Занятого и болезнь не берёт.

Зло всегда долго тянется.

Знакомство начинается с пинка.

Знаменитые вещи не всегда так хороши, как о них говорят.

Заплаканное лицо пчела [жалит]. — Беда одна не ходит.

И добро и зло — в твоём сердце.

И из ловких рук вода проливается. — И на старуху бывает проруха.

И камень может проговориться.

И каппа тонет. — Конь о четырёх ногах, да спотыкается.

И мотылек живёт целую жизнь.

И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.

И обезьяны падают с деревьев. — Конь о четырёх ногах, да спотыкается.

И один падающий лист предвещает наступление осени.

И от глупца бывает польза.

Идущий вперед направляет других.

Из лука весом в тысячу кан не стреляют по мышам. — Стрелять из пушки по воробьям.

Из пороков самый большой — распутство, из добродетелей самая высокая — сыновний долг.

Излишняя учтивость обращается в льстивость.

Иногда убежать значит победить.

Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу.

Читать еще:  Пословицы и поговорки о флаге россии

Исчезнуть, как пена на воде. — Пойти прахом.

Ищет сладкого, а пирожок на полке лежит.

К познанию нет короткой дороги.

Как только беда миновала — принарядись.

Какая душа в три года, такая она и в сто.

Карп, плывущий против течения, может стать драконом.

Клецки лучше цветов. — Соловья баснями не кормят.

Когда дикие гуси парят в вышине, даже черепашки стучат лапками (от нетерпения). — Пример талантливых людей часто пробуждает в людях простых стремление к высокому.

雁が飛べば石亀も地団駄 (gan ga tobeba ishigame mo jidanda)

Когда Инь (женское начало) доходит до предела, рождается Ян (мужское начало). — Любая крайность перерастает в свою противоположность.

Японские пословицы и поговорки

知らぬが仏
[Сирану га хотокэ]Невежество — блаженство.
= Меньше знаешь, крепче спишь.

朱に交われば赤くなる
[Сю ни мадзиварэба акаку нару]Если смешать с красными чернилами, все станет красным.
— Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.

損して得取る
[Сонситэ токутору]Потеряв, найдешь.
= Шаг назад, два вперед.

出る杭は打たれる
[Дэру куи ва утарэру]Торчащий кол сбивают.
— Это «символ» японского общества, в котором не принято выделяться.

寝耳に水
[Нэмими ни мидзу]Вода в спящем ухе.
— О чем-то неожиданном и шокирующем.

腐っても鯛
[Кусаттэмо тай]Хоть и протух, а всё же тай (это такая рыба).
— О том, что высококачественная вещь и при порче сохраняет ценность.

他人の飯を食う
[Танин но мэси о куу]Есть пищу странника.
— О ком-то, кто покинул дом и терпит лишения.

餅は餅屋
[Моти ва мотия]Моти (покупай) у мастера по приготовлению моти.
— Лучше всего доверять дело профессионалу.

嘘も方便
[Усо мо хо:бэн]Ложь во спасение.

火のない所に煙は立たぬ
[Хи но най токоро ни кэмури ва татану]Нет дыма без огня.

痘痕も靨
[Абата мо экубо]И оспины как ямочки на щеках.
= Любовь зла.

身から出た錆
[Ми кара дэта саби]Дурные последствия дурной жизни.

備えあれば憂いなし
[Сонаэ арэба урэи наси]Если готов, то не о чем волноваться.
= Предупрежден — значит, вооружен.

住めば都
[Сумэба мияко]Где живешь, там и столица.
= Дом, милый дом.

濡れ衣を着せる
[Нурэги о кисэру]Заставлять кого-то носить мокрую одежду.
= Делать козлом отпущения.

釈迦に説法
[Сяка ни сэппо:]Учить Будду (Сакья-муни) буддизму.
= Учить ученого.

二兎を追う者は一兎をも得ず
[Нито о оу моно ва итто о моэдзу]За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

触らぬ神に祟りなし
[Саварану ками ни татари наси]Спящий бог не проклянет.
= Не буди спящую собаку.

枯れ木も山の賑わい
[Карэки мо яма но нигивай]Даже увядшие деревья оживляют гору (лучше гора с деревьями, чем голая).
= Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

三度目の正直
[Сандомэ но сё:дзики]Третий раз — уже закономерность.
= Бог троицу любит.

過ぎたるはなお及ばざるが如し
[Сугитару ва нао оёбадзару га готоси]И когда слишком много, плохо, и когда недостаточно, плохо.
= Знать меру.

猿も木から落ちる
[Сару мо ки кара отиру]И обезьяны падают с деревьев.
= И на старуху бывает проруха.

千里の道も一歩から
[Тири но мити мо иппо кара]Дорога в 1000 ри начинается с первого шага.
= Дорогу осилит идущий.

月夜に提灯
[Цуки ни тё:тин](Как) фонарь в лунную ночь.
= Как собаке пятая нога.
— Так говорят о чем-то излишнем и не нужном.

22 апреля 2014 (23:46:54)

[Сирану га хотокэ]Невежество — блаженство.
= Меньше знаешь, крепче спишь.

朱に交われば赤くなる
[Сю ни мадзиварэба акаку нару]Если смешать с красными чернилами, все станет красным.
— Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.

損して得取る
[Сонситэ токутору]Потеряв, найдешь.
= Шаг назад, два вперед.

出る杭は打たれる
[Дэру куи ва утарэру]Торчащий кол сбивают.
— Это «символ» японского общества, в котором не принято…»>

35 мудрейших японских пословиц, которые научат вас доверять себе

Японцы известны своей мудростью и уникальным подходом к жизни.

Их богатая культура основана на глубоких наблюдениях за жизнью и за людьми, что впоследствии выразилось в известных пословицах.

Каждая из них отражает ценности, присущие восточной культуре, поражающие своей простотой и истиной.

Каждый из нас может усвоить ценный урок, который поможет нам лучше понять себя и свою жизнь.

Японские пословицы

1. Если проблему можно решить, не стоит о ней беспокоиться. Если проблему решить нельзя, о ней беспокоиться бесполезно.

2. Муж и жена должны быть подобны руке и глазам: когда болит рука, глаза плачут, когда глаза плачут, рука вытирает слезы.

3. Когда человек влюблен, то даже шрамы от оспы так же красивы, как ямочки на щеках.

4. Семь раз проверьте, прежде чем усомниться в человеке.

5. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодные слова невыносимы.

6. Длина языка всего 7,5 сантиметром, но он может убить человека ростом 1,80 м.

7. Мы усваиваем мало из побед и многое из поражений.

8. Репутация тысячи лет может определяться поведением одного часа.

9. Если вы все понимаете, то вы дезинформированы.

10. Счастье всегда приходит в дом, где смеются.

11. Даже обезьяны могут упасть с дерева.

12. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.

13. Плохой мастер никогда не сделает совершенной вазы.

14. Победы добивается тот, кто вытерпит на полчаса дольше своего соперника.

15. Путь длиной в тысячи километров начинается с одного шага.

16. Если вы спросите, то вам будет стыдно одну минуту, а если не спросите – будете стыдиться всю жизнь.

17. Подумав – решайся, а решившись – не думай.

Мудрые пословицы

18. Одно доброе слово может согревать три зимних месяца.

19. Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

20. Хвастовство начинается там, где заканчивается мудрость.

21. Тот, кто улыбается вместо того, чтобы злиться, всегда сильнее.

22. Самое маленькое доброе дело лучше, чем грандиозные благие намерения.

23. Лягушка в водоеме не знает величия моря.

24. Солнце не знает кто прав, а кто неправ. Оно светит без цели и всем дарит тепло.

25. Страх настолько глубок, насколько позволяет наш разум.

26. Земля всегда твердеет после дождя.

27. Учись у вчера, живи сегодня, надейся на завтра.

28. Легко начинать, но тяжело продолжать.

29. От слепой преданности недалеко до неверности.

30. Быстро – это медленно, но без перерывов.

31. Сделай все, что сможешь, а в остальном положись на судьбу.

32. Встреча — начало разлуки.

33. В десять лет чудо, в двадцать – гений, а после 30-ти обыкновенный человек.

34. Кто любит людей, тот долго проживет.

35. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector